言葉の違和感

言葉の違和感

Pocket

えみんごどぅぇす(^O^)

ウクライナ関係のいろんな記事みてると、たまーに見かけます

キエフ(キーウ)

いえ、別にかまいませんよ?実読みはそう読むんでしょうから。ただ

読み方知ってるよ〜的なアピールいらなくね?

と思います。

日本人向けの記事なんだから、もう日本語読みのキエフでいいじゃん?

だってキエフをキーウって言い始めたら

例えば北京(ペキン)はベイジンって呼ばなきゃおかしくないですか?

例えばフィレンツェはフローレンスって呼ばなきゃおかしくないですか?

都市の読み方だけじゃなく、国名にしたって

たとえばドイツをジャーマニーって呼ばなきゃおかしくないですか?

たとえばオランダをネザーランドって呼ばなきゃおかしくないですか?

読み方はそういうルールなんだから。

ギリシャなんて言ったら海外ではまったく通用しないですし。

日本人向け記事なら

ドイツはドイツ、キエフはキエフで良くね?

という違和感でした(^o^)

最近はマウントアピールが増えてきましたね(^O^)

しょーもなくてすみましぇん

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください